Фразеологизмы

 Фразеологические обороты       Связь истории с культурой в России и зарубежных странах наиболее полно отражается во фразеологизмах.  Многие зарубежные фразеологизмы, пришедшие в нашу речь с Италии, Греции, Америки, Германии и др.  прочно вошли в повседневную речь, завоевав популярность благодаря точности и краткости формулировок. Некоторые фразеологизмы родились на страницах известных произведений (чаще всего басен), Библии, другие – появились благодаря метким высказываниям знаменитых людей, участвовавших в каких- либо исторических событиях,  третьи – произошли из народных источников. Все они обогащают не только культуру стран, где появились, но и нашу, помогая сделать речь интересной, образной и живой.

С наиболее известными из них Вы можете ознакомиться на страницах фразеологического словаря.

Что же такое фразеологизм (фразеологический оборот) -  это  устойчивое по структуре и составу, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, являющееся отдельной словарной единицей (лексемой). Фразеологизмы обычно употребляют в речи  как некоторое целое, которое не подлежит дальнейшему разложению и обычно не допускает перестановки своих частей внутри фразы.

Они существуют в речи людей на протяжении всей истории языка. Начиная  с конца восемнадцатого  века появись специальные сборники и толковые словари, объясняющие значение крылатых выражений. Однако на серьезном уровне изучением фразеологического состава языка занялись только в 20 веке.  Основная заслуга в создании базы для изучения устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову.  Именно он  впервые создал классификацию фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и наметил  пути для их дальнейшего изучения.

Как правило, фразеологизмы имеют  определенное лексическое  значение и характеризуются лексической неделимостью. Они могут означать явление, понятие,  качество, признак, состояние, признак, поэтому нередко являются синонимами слов, например: на каждом шагу – повсюду,  правая рука - помощница, прикусить язык – замолчать. Кроме этого,  фразеологизмы могут быть многозначны, например фраза «поставить на ноги» может означать:  вылечить, избавить от болезни; воспитать, вырастить, довести до самостоятельности;  заставить активно действовать; укрепить материально, финансово.

Одним из важнейших  признаков  фразеологизмов является метафоричность и образность. Они рождаются в языке не для называния предметов, признаков или  действий, а для их образно–эмоциональной  характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фраза   «сматывать удочки» означает поспешно уходить, появилась в речи на основе метафорического переноса  словосочетания «сматывать удочки» имеющего значение собирать рыболовные снасти, уходя с водоема после ловли  рыбы.  Эмоциональность фразеологизма заключается  не только в его выразительности, но и возможности  говорящего выразить свое чувство и отношение к происходящему («мели Емеля» говорят человеку чьи слова не вызывают доверия): одобрительность – «косая сажень в плечах», почтительное уважение – «семь пядей во лбу»,  восхищение – «властитель дум»,  ироничность  - «носить воду решетом», пренебрежительность – «канцелярская крыса».

 С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологизмы подразделяют на межстилевые (употребляемые во всех стилях языка), разговорно-бытовые (употребляемые  в основном в устной речи) и книжные (употребляемые в основном  в письменной речи).

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:  исконно русские (появившиеся в русском языке – «без царя в голове»),  заимствованные (иноязычные по происхождению, употребляющиеся без перевода – «пост скриптум»),  фразеологические кальки (устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода иностранного фразеологизма – «синий чулок»)  и  фразеологические полукальки (часть слов переведена с иностранного языка на русский, а часть оставлена без перевода – «пробить брешь»).

В русских фразеологизмах присутствуют  целые группы слов – символов. Наиболее распространены  три группы: наименования животных, наименования частей человеческого тела и наименования цвета.  Формирование слов – символов происходит при помощи метафор. Наиболее наглядно это отражено в  символизации животных. В результате  наблюдения  за ними люди приписывали им характерные человеческие качества: зайцам - трусость,  лисе  – хитрость, лошади – работоспособость  и т.д. У большинства людей  имеется сходное отношение к белому и чёрному цвету, белый цвет – цвет дня, чёрный – цвет ночи. Поэтому белый цвет связывают  с добром, а чёрный со злом. Например: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Примерно треть от общего количества составляют слова символы, обозначающие части тела -  с головы до пят, вылететь из головы, приложить  руку, держать ухо востро, держать нос по ветру  и т.д.

Таким образом, фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений,  делают речь более яркой, экспрессивной. Поэтому человек употребляющий  при разговоре фразеологизмы и понимающий ситуации, в которых их следует употреблять всегда выглядит более грамотным и интересным собеседником.

Загляните на эти интересные странички!

Оставить комментарий

Хочу Всё Знать. Полезные Советы

Рейтинг@Mail.ru